美国麻省理工大学(从所谓的“麻省理工学院不更名为理工大学,照样是世界一流”说起)
导读:我经常在网上看到一些人争论我国高校学院更名大学的事情,包括我在发布文章后也经常有人评论“麻省理工学院不更名为麻省理工大学,照样是世界一流大学”。依我看,这个根本没
我经常在网上看到一些人争论我国高校学院更名大学的事情,包括我在发布文章后也经常有人评论“麻省理工学院不更名为麻省理工大学,照样是世界一流大学”。依我看,这个根本没有讨论的必要性,甚至我认为有点无聊的争论。
第一,从世界一流大学的名单看,大部分都是以“University”命名,特别是综合性大学。在世界前100名的大学中,以“University”命名的大概占四分之三到五分之四左右。如哈佛大学(Harvard University)、斯坦福大学(Stanford University)、剑桥大学(University of Cambridge),等等。
第二,以“学院”命名的多为“专业性”院校,如麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)、加州理工学院(California Institute of Technology)、伦敦国王学院(King's College London),苏黎世联邦理工学院(Swiss Federal Institute of Technology in Zurich)等等。
从以上信息看,国外高校命名也并不是随意以“大学”或“学院”命名的。
第三,麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)使用的是“ Institute”命名,根据相关信息,在北美洲,Institute是指理工、工学、科技、技术或专科性的高等院校,而中文名称依其学校之院系学术规模和综合实力应该被译为“马萨诸塞理工大学”,但人们已习惯以麻省理工(学院)称之。从这一点看,其实就是一个中英文翻译的问题,作为理工为主的院校,以“Institute”命名也符合逻辑。
第四,我国理工科高校命名的方式。我们首先看看“双一流”的以“理工”命名的大学,如:北京理工大学(Beijing Institute of Technology)、大连理工大学(Dalian University of Technology)、华南理工大学(South China University of Technology)、太原理工大学(Taiyuan University of Technology)、华东理工大学(East China University of Science and Technology)、南京理工大学(Nanjing University of Science and Technology),其中就有北京理工大学以“Institute”命名,其他则以“University”命名。在非“双一流”的以“理工”命名的大学中,都以“University”命名。在其他理工科高校中,也有以“Institute”命名的大学,如哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology)。在这里我们可以看出,我国的北京理工大学和哈尔滨工业大学是以“ Institute”命名,符合国际惯例,但是其他高校以“University ”命名也符合教育部《高等学校命名暂行办法》的规则。
这里问题就来了,北京理工大学(Beijing Institute of Technology)和哈尔滨工业大学(Harbin Institute of Technology),如果翻译成英文到底是北京理工学院还是北京工业学院还是北京理工大学还是北京工业大学?到底是哈尔滨理工学院还是哈尔滨工业学院还是哈尔滨工业大学还是哈尔滨理工大学?
因此,对于我国高校命名来说,高校命名基本上都是采用“地域+学科/行业+大学/学院/职业(技术)大学/职业(技术)学院”的命名方式,我认为主要有以下注意的地方:
一,以“大学”命名就是实力的体现。我国高校能够以“大学”命名的就意味着具备我们的“大学”标准,个别专业性院校除外(如艺体类院校),这与国外高校命名存在本质的区别,最终落实到的是“中国特色”的高等教育制度和“中国特色”的高等教育评价体系。“大学”与“学院”就成为评价的一个显著因素,考生、家长、社会都以此衡量高校的基本水平。如哈工大和北理工,你不可能按照麻省理工学院的英文叫北京理工学院或哈尔滨理工(工业)学院吧。
二,如果把麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)放在我国,那我们把它称为麻省理工大学也是正常的,本身该校按照中文翻译和学校实力以及规模可以译为“马萨诸塞理工大学”。如果把北理工和哈工大放在国外,当然也可以翻译为“北京理工学院”和“哈尔滨理工学院”也是正常情况。从这方面看,本质上就是一个翻译的问题。
三,如果在北京有北京理工大学和北京理工学院两所不同的学校,英文名不可能都翻译为“Beijing Institute of Technology”吧,那不成了同一所学校了?即使另外一所以“college”命名,按照国外翻译不也都是叫“北京理工学院”吗?虽然中国文字博大精深,可使用汉字较多,但是因为命名方式(地域+学科/行业+大学/学院/职业(技术)大学/职业(技术)学院)的局限性,在我国庞大的高等教育系统中实则可使用的校名很少,因此使用“大学”和“学院”命名,在同类型高校中既很好区分不同的学校,同时也体现了实力。在哈尔滨也一样,如哈尔滨工业大学和哈尔滨理工大学如果都用“Institute”命名,那也成了同一所学校了吗?包括其他省份也有两所不同的学校,唯有不同就是一个叫大学,一个叫学院。在国外,虽然命名也有讲究,但是命名方式就相对我国更加广泛,如以“人名”(哈佛大学)、“州立”(密苏里大学(University of Missouri)和密苏里州立大学(Missouri State University),本质上区以命名区别出来了)等命名。
在我国多个省份出现“双子星”大学,如北京大学与清华大学、东南大学与南京大学、华中科技大学与武汉大学、四川大学与电子科技大学、复旦大学与上海交通大学,等等。以北京为例,如果“清华大学”不以“清华”命名,还真不好以其他方式命名。这里也可以看出,我国高校命名的局限性。
综上所述,麻省理工学院根本不是不更名为大学的问题,就是一个翻译的问题,你要用中文称它为“麻省理工大学”也是正常的,把“北京理工大学”和“哈尔滨工业大学”用英文以“Institute ”(翻译为学院)命名也是正常的,其他高校也一样,只是他们分别是不同国家的高校而已。
版权声明:本文部分来自互联网,由小编精心所写,本文地址:http://www.zhubian88.cn/ctls/48337.html,如需转载,请注明出处!