当前位置:静雅生活网 > 生活常识 >

趣味还是品味-——文化对译中的核心概念研究

导读:美国学者亚瑟·洛夫乔伊在《存在巨链:看法史研讨》中指出,西方思惟传统中存在着一些基本的看法单元,它们或多或少地影响着集体或一代人的思惟习气。认识这些流变不居的中

  网友提问:

  趣味还是品味(——文化对译中的核心概念研究)

  优质回答:

  美国学者亚瑟·洛夫乔伊在《存在巨链:看法史研讨》中指出,西方思惟传统中存在着一些基本的看法单元,它们或多或少地影响着集体或一代人的思惟习气。认识这些流变不居的中心观点有着异常主要的意义,由于它们常常是汗青经历最切确的测震器,也是文明变迁最精准的显微镜。更主要的是,从观点的嬗变来看,转变的不只仅是观点,还有观点的“运用”。这就触及将观点引入分歧社会语境时的文明对译问题。在文明对译中,咱们不只需求周全掌控相关观点在西方传统中的演化轨迹,还需索求其若何与中国语境互动,又若何与深受中国文论滋养的中国读者互动。经过上述互动,咱们得以从新审阅一些具有赫然中国文明特点的基本观点,洞察其在与西方文论应和之余,若何激起新的说话关联和情感设想,显现新的社会经历和文明面貌。因而,就构成容身于中国本土的观点史研讨而言,文明对译问题不成轻忽。咱们无妨以西方文论中的“Taste”观点为例,一探讨竟。

  

  要定义“Taste”这个观点并非易事。从词源剖析来看,不管是在古希伯来语、古希腊语,仍是在古拉丁语中,该词的意思首要集中在三个层面:第一,指经过嘴品味;第二,指经过感官感觉、体验,乃至享用;第三,在以上两个意思的根底上,它又以隐喻的方法表判定、品鉴和辨别。因为其外延的

版权声明:本文部分来自互联网,由小编精心所写,本文地址:http://www.zhubian88.cn/shcs/36763.html,如需转载,请注明出处!

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息