当前位置:静雅生活网 > 生活常识 >

再接再厉造句(运用语句对译及分析英汉表达差异提高中学生英语课文背诵效果)

导读:感谢您关注“永大英语”!运用语句对译及分析英汉表达差异提高中学生英语课文背诵效果——以《新概念英语第二册》课文为例  左涛  摘要:课文背默在英语学习中发挥着重要

  感谢您关注“永大英语”!

运用语句对译及分析英汉表达差异提高中学生英语课文背诵效果——以《新概念英语第二册》课文为例

  左涛

  摘要:课文背默在英语学习中发挥着重要的作用,英汉语句对译能有效地帮助学生完成这一学习任务。本文笔者把《新概念英语第二册》课文逐词逐句进行英汉对译,通过向学生讲授分析英汉表达差异,帮助他们规避母语带来的负迁移,从而使得他们能够轻松地应对背默任务。同时笔者设计了对应的汉英模仿翻译,帮助学生巩固背诵效果。学生在活学活用所背诵的词汇和句型的同时,极大地增强了学习英语的积极性,提高了对英语的认知。

  关键词:语句对译;英汉表达差异;负迁移;正迁移

  一、引言

  背诵及默写英语课文是英语学习的一个重要方法,采用背诵课文可以帮助学生在英语水平、写作能力方面有更大的提高(戴祯琼、丁言仁, 2010)。但如何帮助学生有效快捷地实现课文背诵和默写,以及如何引导学生将记忆下来的词汇及句型进行正确运用,一直是困扰英语教师的一大难题。笔者认为把枯燥无味的死记硬背转变为相对轻松的英汉语句对译,同时教师对英汉表达的差异进行分析和重点讲解,可以快速地激起学生背默课文的积极性,也能够极大地减轻学生的学习负担。

  基于以上思考,笔者将《新概念英语第二册》课文进行逐词逐句的英汉对照,继而在早读或者上课时间要求学生朗诵,记忆及默写。此外,笔者设计了一些汉英对照翻译提供给学生在课堂上或者课后进行练习,以期达到巩固课文背诵的效果。

  二、具体实施的方法

  任何一门语言的句子都是由一个个的单词组合而成的,只不过在组合的过程中出现了词序排列的差异以及特殊表达及特定词汇的使用。选择合适的课文要求学生背默能让他们快速理解第二语言遣词造句的特点。《新概念英语第二册》课文长度适中,内容题材广泛,遣词造句原汁原味,涉及到的语法现象全面,是十分理想的早读诵读及背默素材。

  笔者首先把《新概念英语第二册》课文逐句地进行英汉对应,如:

  →Aeroplanes are slowly driving me mad.

  飞机 慢慢地 驱使 我 疯狂的

  (飞机正在慢慢地把我逼疯。)

  →The airport was built years ago.

  机场 被建 多年前

  (这个机场是多年前就建好的。)

  接下来,把英汉语句对译的内容做成课件,设置放映效果,先出现汉语句子再出现英语对应的语句。笔者及时提醒学生关注英汉表达不一样的地方,如英语中时间状语years ago一般位于句尾或者句首,而汉语中这个状语可以在出现在主语和谓语动词之间。学生早读时看着投影出来汉语句子,逐句说出对应的英语课文内容。一篇课文可以要求全班学生逐句对应朗读两三遍。同时,将英汉语句对译的资料复印出来发给每位学生一份,要求他们在课后复习强化。

  在学生对课文理解和背诵之后,笔者利用早读或者上课时间要求学生默写。譬如把《新概念英语第二册》第二十一课的汉语译文投影在屏幕上:

  “飞机正在逐渐把我逼疯。我住在一个机场附近,过往飞机日夜不绝于耳。机场是许多年前建的,但由于某种原因当时未能启用。然而去年机场开始使用了……”

  学生照着投影出来的汉语译文将课文写下来。教师批阅之后发还给学生,要求默写错误较多的学生适量抄写以便于强化记忆,然后再默写,直至他们能完整无误地背诵及默写。

  最后,笔者设计了一些与课文语句相关的模仿翻译练习。要求学生课后完成,之后利用早读或者上课时间进行讲评。这样做的目的是让学生活学活用课文的优美语句,鼓励他们再接再厉,多背多记,提高英语学习的信心。

  三、重点分析英汉表达差异,弱化汉语负迁移的影响

  学习迁移理论认为一种学习对另一种学习有影响,如果这种影响是起积极的促进作用,它就是正迁移。如果这种影响是有干扰阻碍作用,它就是负迁移(邵浩,2013)。中国学生在学习英语过程中不可避免受到母语汉语的影响,特别是负迁移的影响。所谓负迁移影响主要指中国学生容易泛滥式地模仿照搬英语句型,导致使用错误例句(郭纯洁、刘芳,1997)。这就要求英语教师在教学实践活动中帮助学生利用好汉语对英语的正迁移影响,同时采取措施引导学生有意识地规避负迁移的影响。

  在要求学生背默《新概念英语第二册》课文的教学活动过程中,笔者发现英汉表达差异严重影响学生理解英语句子,如英汉词序的差异,语态使用的差异,构词法的差异,等。认知这些差异对英语表达的影响可以有效减少语言的交流障碍,提高学习效率,对英语学习者和翻译者有着重要的帮助(马兰芳,2004)。

  为了帮助学生积极应对这些差异,笔者重点分析讲解了这些差异,引导学生认识英语遣词造句的特点,继而多读多说,做到熟能生巧,快速背默课文。此外,要求学生进行句型模仿,通过对已经背诵的例句进行模仿造句,可以有效提高学生句型输出的多样性及准确性,降低句法和词法错误的发生率(柴燕玲,2013)。下面,笔者罗列出几点课文语句对译过程中发现的一些英汉差异,并且设计对应的汉英翻译习题,以期在教学过程中帮助学生良好地应对这些差异。

  (一)词序的差异

  中国学生习惯了汉语表达的词汇排列组合顺序,往往生搬硬套地把汉语词汇一一对应译为英语,继而组合成很多“中国式英语”语句,这就需要英语教师提醒他们在学习英语时重点关注英语的词序。笔者在对《新概念英语第二册》课文进行英汉语句对译时整理出以下几点词序差异,在教学过程中频繁多次指出以便于学生能够重点关注。

  1.时间状语或地点状语在英汉语句中位置的差异

  英语和汉语句子中的时间状语或者地点状语可以用在句首或者句尾,这种状语位置的相似性,源于类型学中语言之间语序的“和谐性”(刘菲露,2008)。但是英语不允许时间状语或者地点状语出现在句子的主语与谓语动词之间,而汉语则是允许这样使用的。请对比分析以下《新概念英语第二册》课文语句和其对应汉语译文之间的差异:

  →We will meet him at the harbour early in the morning.

  我们将会见到他 在码头 明天一大早

  (我们明天一大早将会在码头见到他。)

  为了强化学生对这一差异的记忆效果并鼓励学生模仿造句,笔者设计了以下汉译英练习:

  →你昨天晚上九点钟在家干什么?

  (What were you doing at home at nine last night?)

  笔者在分析以上汉译英的例子时,向学生指明状语位置差异,并提醒学生在使用英语时把地点状语和时间状语放置在谓语动词之后,特别是这些状语出现在疑问句的情形。

  2.多个状语同时出现时的位置差异

  当英语句子使用多个状语时,可以按照方式状语、地点状语、时间状语的先后顺序依次排列组合在一起(夸克,1989)。而汉语则必须把时间状语放置在最前面,地点状语和方式状语孰先孰后都是可以的。为了让学生注意到英语中方式状语,地点状语及时间状语排列的先后顺序,笔者提供了以下汉语句子让学生翻译:

  →今天早上,孩子们在沙滩上开心地玩耍/孩子们开心地在沙滩上玩耍。

  (The children played happily on the beach this morning.)

  分析以上语句可以看出,汉语的状语位置是比较灵活的,而英语的状语则要遵守固定的顺序。英语教师应当不厌其烦地多次讲解这些差异,并让学生不断练习直至学会正确的英语表达。

  3. 定语位置的差异

  汉语中修饰名词的成分一般是放置在名词之前的,而英语中修饰名词的短语和从句常常位于被修饰的名词之后。请对比分析以下《新概念英语第二册》课文语句和其对应汉语译文之间的差异:

  →I have just received a letter from my brother, Tim.

  我 刚刚 收到 一封信 来自我的弟弟蒂姆

  (我刚刚收到一封我弟弟蒂姆寄来的信。)

  →The party dug a hole two feet deep.

  寻宝队 挖了一坑 两英尺深

  (寻宝队挖了一个两英尺深的坑。)

  →He became the proud owner of a bed which had springs and a mattress.

  他 成为了 骄傲的所有者 一张床 有 弹簧 和一张床垫

  (他很骄傲自己有了一张弹簧床。)

  对比以上语句可以看出,英语倾向于把句子主干成分如主语、宾语中的名词中心词放置在前面,而把充当定语的短语或者从句放在后面。习惯了汉语表达的中学生比较难以理解这种用法。为了帮助学生加深对这一差异的认知和理解,笔者设计了以下翻译练习:

  →墙上的画很美。(The painting on the wall is very beautiful.)

  →我昨天买的书花了我100元。(The book I bought yesterday cost me 100 yuan.)

  教师在分析讲解这一英汉表达差异时务必要让学生进行句子成分分析,指导他们学会把英语的主语、宾语等主干成分用在定语、状语等辅助成分之前。

  4. 疑问代词、不定式及从句的位置差异

  英语的疑问词通常位于句首,而英语的不定式主语或者主语从句是通常可以后置放于句尾,汉语则不同。请对比分析以下《新概念英语第二册》课文语句和其对应汉语译文之间的差异:

  →I asked him what it was.

  我 问 他 什么它 是

  (我问他这是什么。)

  →It was his job to repair bicycles.

  是 他的工作 修理自行车

  (修理自行车是他的工作。)

  →It was obvious that he was very embarrassed.

  是显然的 他 是 很 尴尬的/窘迫的

  (他很尴尬,这是明显的。)

  不难看出,英语为了避免头重脚轻,通常把较长的主语成分后置,这是学生在背默《新概念英语第二册》课文时要特别留意的。在背默之外,笔者要求学生翻译以下句子加深对这一差异的理解:

  →我知道你要什么。(I know what you want.)

  →利率上涨似乎是可能的。(It seems likely that interest rates will increase.)

  教师在讲授这一英汉表达差异时要引导学生学会瞻前顾后,对句子信息加以重组,进而从整体上分析理解句子。要告诫学生切忌从头至尾生硬地去翻译英语语句。

  (二)习语用法的差异

  英语使用大量的习语,这也是学生在背默课文时需要关注的问题。请对比分析以下《新概念英语第二册》课文语句和其对应汉语译文之间的差异:

  →In his twenties, Frank used to make spare parts for aeroplanes.

  在他的20多 弗兰克 曾 生产 零配件 给飞机

  (弗兰克20多岁时曾生产过飞机零配件。)

  →To make matters worse, the room is rather small.

  让 事情 更糟糕 房间 是 非常小的

  (更糟糕的是,房间是非常小的。)

  对比分析以上例句可以看出,第一个例句的in his twenties不是表达数字,而是指年龄。第二个句子的不定式To make matters worse按常规英语语法解释是一个目的状语,而实际上则是一个评注性状语。这是使用了英语习语而造成的,这些习语不能按照字面意思理解,直译出来是蹩脚怪异的,而且有些习语在汉语中找不到对应的用法(穆诗雄,2003)。这就要求教师提醒学生正视这一现象的存在,并且鼓励他们以开放包容的态度去接受并尝试使用这些习语。为了给学生呈现更多英语习语,笔者选择了以下例句让他们用英语翻译出来:

  →二十世纪八十年代,个人电脑出现了。(In the 1980s, personal computers appeared.)

  →长话短说,我找到工作了。(To cut a long story short, I found a job.)

  以上第一个汉语句子中“二十世纪八十年代”的英语译文只是简单的“In the 1980s”。第二个汉语句子中“长话短说”则在英语中使用了更多的词汇“To cut a long story short”,而且汉语的“话”在英语中变成了“story”。这是很明显的英汉表达差异,是中学生在学习英语的过程中特别需要给予关注的。

  (三)语态使用的差异

  英汉表达差异的另一种情况是英语大量使用被动语态,而汉语应用被动语态的范围极为狭窄。通常来说,不论是书面或者口头语言,英语都比汉语使用了更多的被动语态(张培基,1980)。由于英汉表达的差异,英语的被动句翻译为汉语时往往要使用主动句。请对比分析以下《新概念英语第二册》课文语句和其对应汉语译文之间的差异:

  →The instrument was bought by my grandfather many years ago.

  这件乐器 被买 被 我的祖父 许多年前

  (我祖父许多年前购买了这件乐器。)

  →Her eyes were fixed on her plate.

  她的眼睛被固定 在她的盘子上面

  (她的眼睛盯着她的盘子。)

  →After reading an article entitled “Cigarette Smoking and Your Health”......

  在 读完 一文章 被称为 “香烟 吸 与 你的健康”

  (读完题为《吸烟与健康》的文章后)

  可以看出,以上英语语句直译为汉语是非常怪异的,这就要求英语教师教会学生通过语态的转换来把英语的被动句翻译成汉语的主动句。为了进一步帮助学生理解汉语主动语态表达英语被动语态的现象,笔者罗列了以下语句供学生翻译:

  →他据说很有钱。(He is said to be rich.)

  →这服务员受到了侮辱。(The waiter was insulted.)

  教师在讲授这一英汉表达差异时要提醒学生适时选择英语被动句来翻译英语的主动句。学生在背诵英语课文的时候是要有意识地去理解和认知这一差异,继而在自己的写和说两方面正确应用英语被动句来对应汉语的主动句。

  (四)形容词构词方式的差异

  很多过去分词形式的英语形容词从句法层次分析是表达被动涵义的,而与其对应的汉语形容词则没有这层涵义。请对比分析以下《新概念英语第二册》课文语句和其对应汉语译文之间的差异:

  →Jeremy was a little disappointed by this.

  杰里米 是 一点点 失望的 被这

  (杰里米对此是有点失望的。)

  一般来说,过去分词形式的英语形容词通常用来修饰人,这是因为从词源上看,形容词disappointed是由动词disappoint转换而来,而这个动词的宾语一般是人,表达“使某人失望”。所以,宾语位置上的人做了主语时,其后的动词就变成了被动形式。为了帮助学生理解过去分词形容词的构成特点,教师必须把不同的用法同时呈现给学生,因此笔者选取了以下三个句子让学生用英语写出来:

  →这消息惊住了每个人。(The news surprised everyone.)

  →每个人都这消息惊住了。(Every was surprised by/at the news.)

  →这消息真是令人惊讶啊。(The news was surprising.)

  教师在讲授这一英汉表达差异时应当给学生讲解构词法知识,让他们去探究英语词汇的生成过程,而不只是简单地死记硬背词汇的语义。

  (五)名词短语指代句子的用法差异

  英语倾向于使用名词短语表达复杂的语义,而汉语则习惯于使用主谓结构的句子。请对比分析以下《新概念英语第二册》课文语句和其对应汉语译文之间的差异:

  →In 1929, three years after his flight over the North Pole......

  在1929 3年之后 他的飞行 在北极之上

  (在他飞越北极3年之后的1929年)

  →The American explorer, R.E. Byrd, successfully flew over the South Pole.

  美国探险家 R.E. 伯德 成功地 飞行 在南极之上

  (美国探险家R.E.伯德成功飞越南极。)

  对比以上两个英语句子可以看出,第一个句子的名词短语his flight over the North Pole和第二个主谓结构的句子在语义上可以完美地对应起来。为了帮助学生正确理解并使用名词短语表达复杂语义,笔者建议学生做以下翻译练习:

  →我们要认识到吸烟对健康的影响。(We should realize the influence of smoking on health.)

  →我们要认识到吸烟影响健康。(We should realize smoking influences health.)

  教师在讲授这一英汉表达差异时应当提醒学生关注英语表达的多元化特点,自由选择短语或句子表达同样的语义,要教会他们尝试把句子转化为名词短语,从而去构建更加复杂的句子。

  四、几点反思

  课文背诵是英语学习中相对枯燥的一项任务,学生运用英汉语句对译背默《新概念英语第二册》课文之后,对课文背默有了新的认识。学生们掀起了积极背诵课文的热潮,增强了学习英语的兴趣。对运用英汉语句对译及分析英汉表达的差异提高中学生课文背诵效果的教学实践,笔者总结了以下几点反思:

  (一)化繁为简,便于操作

  运用英汉语句对译背默《新概念英语第二册》课文能帮助学生把看似冗长的课文解构成小的部分,从而更好地理解句子构成,使得背诵和默写变成有意义的活动,而不是单调的死记硬背。

  (二)帮助学生认知理解英汉表达差异

  英语中大量的虚词使用及严格的语法规则是学生英语学习的一大困难。英汉语句对译清楚明了地揭示了这些差异,帮助学生发现并刻意关注这些差异,继而在背默及今后的句子模仿中准确使用英语句子。

  (三)减轻学生负担,提高学习效果

  传统的甩手掌柜式课文背默给学生造成极大的心理压力,而对照汉语译文进行课文默写时学生能够以轻松的心态完成这一学习任务。特别是在默写主从复合句以及含有插入语的长难句时,英汉对译式的课文默写有效地帮助学生从容应对默写任务。

  (四)早读要有效发挥教师的引领作用

  传统的早读课上,教师更多是充当观察员,并没有能够有效地指导学生。利用英汉语句对译背默《新概念英语第二册》课文,教师一边让学生朗读或背诵课文,一边适时进行讲解分析,从而让教师从旁观者转变为促进学生学习的指引者。

  (五)有效避免学生滥竽充数

  传统的早读课上,有的学生心不在焉地朗读课文,有的学生在昏昏欲睡的状态下默默静坐着,这样的早读极不理想。教师利用英汉语句对译要求学生背默《新概念英语第二册》课文,教师可以及时关注学生的状态,也可以将心思游离的学生的注意力吸引过来。

  (六)激励学生大胆模仿,不断尝试使用新学的词汇和语法规则

  核心素养要求学生具有好奇心和想象力,能不畏困难,有坚持不懈的探索精神,能大胆尝试,积极寻求有效的问题解决方法(核心素养研究课题组,2016)。英语学科作为人文学科,仍然是需要培养学生勇于探究的精神。课文背诵的最终目的是帮助学生能自由使用准确的英语交流和写作,运用模仿翻译能够帮助学生探索使用背诵内容所涉及到的英语词汇和语法规则,鼓励他们使用英语词典,搜索网络语料库,请教老师或同学。与此同时,教师能够有效跟踪监控学生对新知识的掌握程度,继而及时发现学生面临的问题,及时在教学活动中给予积极的干预。

  (七)积极引导学生运用正迁移的学习方法,及时提醒学生规避负迁移带来的学习困难

  背诵输入对排除母语干扰、克服英语写作中的负迁移起着重要作用,要强调背诵输入在当前英语写作教学中应有的地位英汉两种语言之间既有共性的一面,也有各自个性化的东西(邓鹂鸣, 2001)。学生利用英汉语句对译背默《新概念英语第二册》课文后,能够大胆使用英汉共性的表达,正确认知两者独特的习惯用法,从而应用地道的英语自由地进行写作和口语表达。

  五、结语

  课文背诵是帮助中学生学习英语的一种有效途径,但是如何在教学实施过程中调动学生参与的积极性,最大限度地发挥教师的引领作用,以及如何在课后巩固强化背诵效果,这些问题是非常值得探讨的。笔者在以上几个方面进行了有益的探索和实践,并利用本文做了总结和反思。具体来讲,笔者以课文背诵为出发点,运用了英汉语句对译,分析讲解了英汉表达中常见的几方面差异,并辅以课后的模仿翻译练习,帮助学生把课文背诵活动中朗读、记忆、模仿几方面联动起来。在早读课实施这些做法后,课文背诵活动变得更有趣更有用。学生乐意跟随教师的指引,一点一滴去认知英语的句子构成特点,渐渐地淡忘了母语汉语的负迁移影响。此外,学生能够在课后继续探索把汉语转变为英语的实用的操作方法,实现了对课文背诵内容有效地进行跟踪和反馈。与此同时,教师也做到了灵活地掌控课堂,起到引领学生的作用,而不只是站在讲台上发号施令。

  参考文献

  [1]柴燕玲.非英语专业大学生句型模仿写作明示教学研究[J].贵阳学院学报,2013.

  [2]戴祯琼,丁言仁. 背诵课文在中国学生英语学习中的作用研究[J].外语研究,2010(02).

  [3]邓鹂鸣. 注重背诵输入 克服英语写作中的负迁移[J].外语教学,2001(04).

  [4]郭纯洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997(04).

  [5]核心素养研究课题组.中国学生发展核心素养[J].中国教育学刊,2016(10).

  [6]夸克(Quirk)等著.英语语法大全[M].上海:华东师范大学出版社,1989.

  [7]刘菲露.汉英状语的三维对比研究[D].南昌大学硕士论文,2008.

  [8]马兰芳. 从翻译中看英汉思维方式的差异[J].天中学刊,2004(04).

  [9]穆诗雄.以直译为主,还是以意译为主[J].外语与外语教学,2003(07).

  [10]邵浩著.迁移学习:理论与实践[M].上海:上海交通大学出版社,2013.

  [11]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

On the positive effect of word-for-word translation and explanation of differences between Chinese and English on memorizing English texts——Exemplified by texts from New Concept English Book Two

  Zuo Tao

  Abstract: Memorizing texts plays an important role in English learning for Chinese students. Word-for-word translation is an effective way to help Chinese ESL students finish this task. New concept English Book Two is a textbook which is a good additional teaching material. By reciting and memorizing the text from New concept English Book Two word for word as well as summarizing the grammatical differences between English and Chinese, Chinese high school students can easily remember more vocabulary and sentence patterns under the supervision of their English teacher. In addition, imitating the structures they have learned when memorizing the texts is also very helpful in encouraging them to use English in speaking and writing. Besides, students can develop a great interest in learning English. At the same time, they can build up their confidence in using English both in spoken English as well as in written English.

  Key words: word-for-word translation; grammatical differences between English and Chinese; negative transfer; positive transfer

  (本文首次发表在《基础教育外语教学研究》2019年第2期)

版权声明:本文部分来自互联网,由小编精心所写,本文地址:http://www.zhubian88.cn/shcs/43690.html,如需转载,请注明出处!

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

微信号:weixin888

工作日:9:30-18:30,节假日休息